Anchoring Translated Scriptures in the Community
Scripture is published as early as possible, usually within the first year of the start of the project (e.g. the Gospel of Mark). The first few publications are called trial versions and used in churches, Bible study groups and schools. Literate pupils who take the portions home can read them to illiterate family members. That way, feedback from the community is encouraged to improve future publication of the scriptures which fosters greater ownership.
Adult literacy is an important aspect of scripture engagement. It creates a readership of translated scriptures among individuals who were previously disadvantaged through being illiterate.
Audio and Braille Versions
Recording of scripture is essential for illiterate and blind members of the community. Our main partner in audio scripture production is Faith Comes by Hearing. In Malawi, a Braille version of the Sena New Testament has been produced byTorch Trust.
The Jesus Film
We partner with the Jesus Film project who have produced a film based on the Gospel of Luke. The voices of the film actors are dubbed using lip- synchronisation into each language. This is a very effective outreach tool and helps promote the use of the scriptures in the mother tongue. To see the Gamo people's response to the Jesus film, click here.